Les fêtes en France
Ils ne forment pas une famille ordinaire. En effet, le couple italo-brèsilien italo-brésilien1
n'a pas eu fait2 ses débuts au Brèsil Brésil3 ni en Italie, mais aux États-Unis; et ils ne
résident ni au Brésil Brésil,4 ni en Italie, ni aux États-Unis, mais en France. On
pourrait penser que une qu'une5 histoire aussi singulière est rare. Cependant, les
parents de Sophie eux aussi 6 ne partagent pas 7 non plus la même nationalité. La
mère mère,8 d'origine somalienne somalienne,9 et son père italien vont rejoindre le couple à
Clichy, où ils passeront les fêtes de fin d'année ensemble.
En quelle langue communiquent-ils? Le français s'entend peu ces jours là... jours-là...10
sauf quand quelqu'un sonne au interphone. à l'interphone.11
Sophie: Oui, bonjour.
Vladimir: Bonjour, je suis
votre voisin. Je crois que mon colis a été déposé dans votre boîte au lettre aux lettres12 par erreur.
Sophie: Ah oui. C'est vous vous,13
Vladimir Martin?
Vladimir: Oui Oui,14 exactement.
Sophie: Damien, Vladimir est là.
Damien: Qui?
Sophie: Vladimir, le voisin. Apporte sa "caisse".
Il faut dire que Sophie utilise plus souvent le portugais que le français dans sa routine. Il arrive qu'elle s'embrouille dans ses mots.
Damien: Voici votre Colis, colis,15
Vladimir.
Sophie: Vous êtes dans le groupe de la résidence?
Vladimir: Non. Comment je fais pour puis-je16 m'inscrire?
Sophie: Je ne sais pas "beuté", mais je peux vous donner le lien.
Vladimir: D'accord, merci. Bonne soirée!
Damien: Vous avez appelé le voisin de "belezura".
Sophie: Quoi?
Damien: On dit ajouté. Tu a as17
dit "beuté", j'imagine que tu as pensé à "botar" du portugais.
Autrement, la plupart du temp temps,18 on entenderais Salvatore. Soit entendrait Salvatore, soit19 quand il racconte raconte20 une
anecdote à caractère historique.
Salvatore: J'ai déniché un
Est-Est-Est!!! dans l'épicérie l'épicerie21 italienne. Vous savez pourquoi il s'appelle
Est-Est-Est? Enrico Quinto se rendait à Rome pour être couronné empereur dello sacre empire du Saint-Empire22 romain. L'évêque Johannes Defuk faisait partie de son cortège.
Celui-ci aimait le vin et voulait souhaitait23 déguster les meilleurs vins qu'on pourrait
trouver sur le chemin à de24 Rome. Pour cela, il a envoyé son serviteur Martino en
reconnaissance, avec quelques semaines d'avance et la tâche de d'avance, pour25 visiter les
auberges et de 26 faire une sélection des meilleurs vins. Ils avaient un code.
Chaque fois que Martino trouvait un bon vin, il devait écrire sur le mur du auberge: de l'auberge:27 Est!. Si le vin était excellent, alors 28 il devait écrire: Est, Est!.
Dans une auberge de Montefiascone, prés près29 du lac de Bolsena, il a goûté le vin
local qu'il a trouvé exceptionnel, et pour le faire savoir à son maître, il a
écrit sur le mur: Est!, Est!!, Est!!!.
Ou quand il fait les passe des30 "telefonate di buon anno".
Salvatore: Ciao, Mateo.
Buon anno! Je t'ai envoyé une un31 message hier sur WhatsApp WhatsApp,32 mais tu ne m'as pas
réagi. Mais "comme mai"!? ça"!?33 Je vois que la le34 message a été distribué et lu. "Allora",
tu continue continues35 de dire ChatApp, peut être q'on peut-être qu'on36 parle des de37 deux choses différents. différentes.38
Moi j'utilise le 39 WhatsApp. Je n'ai jamais entendu parler de ChatApp. Attends
une seconde... Bimmmmba!
Un jolie joli40 bordel... ou plutot plutôt41 un casino.
Salvatore: Damien, tu a as-tu42
déjà joué à la roulette?
Damien: Non, jamais. Mais je connais le jeu.
Salvatore: J'ai élaboré une tactique qui nous assure des victoires.
Damien: Je dirais que cela
parait semble43 très peu probable. Les jeux au casino sont conçus pour nous faire perdre
de l'argent.
Salvatore: Mon système est
basée basé44 sur des **pairs paire45 de manches. Si j'observe une répetition, répétition,46 par exemple, rouge
et rouge, j'attends la prochaine manche, disons noir. Alors je fais ma mise sur
l'inverse, soit rouge. Vas-y, donne-moi une séquence. Mais non, pas cette
sequence là, séquence-là,47 elle est peu probable.
Damien: Mais toutes les séquences de noir et rouge ont la même probabilité.
Salvatore: Et alors alors,48
pourquoi on n'observe n'observe-t-on49 pas une sequence séquence50 de cinq rouges assez suivant aussi souvent51 qu'une
séquence de deux rouges?
Damien: La roulette n'a pas
de mémoire. La probabilité d'avoir d'obtenir52 un rouge après un rouge reste la même.
Salvatore: Je ne suis pas d'accord. Je te montre.
Il faut en également53 parler aussi 54 d'Erico, le petit qui a à peine deux mois et c'est qui est55 le
chouchou de la nonna.
Abshir: Comme lui il56 est
mignon avec sa salopette. On dirait un petit jeune homme.
Sophie: Quand il a ce
regard bourru et que57 je lui mets le béret béret,58 il semble un rétraité. retraité.59 Et voilà, son
petit numéro va commencer.
Abshir: Basi, Basi.
Sophie: C'est Cet enfant est60 déjà très
gâté cet enfant. gâté.61 Il ne suffit pas être sur d'être dans62 nos bras, il faut que nous soyons
débout debout63 aussi.
Abshir: Je crois qu'il a
faim. La faim faim,64 c'est une vilaine bête.
Sophie: Tu as raison.
Damien, tu peux peux-tu65 préparer son biberon? Moi Moi,66 je vais au balcon car ils ont oublié
d'apporter mon lait.
Sophie: Bonjour, excusez-moi. Vous avez oublié de m'apporter du lait froid pour mon "cha".
Serveur: Ah... d'accord. Et
vous voulez que je le met mette67 dans une petite tasse?
Salvatore: Bimba, comment se fait-il que son lait soit dans un bol pour chien?
Summary
Ce texte se déroule en France, où un couple italo-brésilien, Sophie et Damien, passent les fêtes avec la famille de Sophie, qui est multiculturelle. Leurs échanges reflètent les défis de la communication dans un environnement où plusieurs langues et cultures se croisent. Le conflit central réside dans les malentendus linguistiques et les dynamiques familiales, tout en explorant la diversité des origines des personnages. On y trouve des personnages tels que Vladimir, leur voisin, et Salvatore, qui apporte une touche humoristique aux discussions, notamment sur la roulette et la nourriture. L'objectif global du texte est de mettre en lumière l'expérience des fêtes interculturelles en France, ainsi que les interactions familiales riches et variées.
Definitions
-
s'embrouille: Le terme <
> signifie que Sophie se mélange les pinceaux ou éprouve de la confusion dans ses mots, ce qui peut entraîner des difficultés de communication ou des erreurs dans ses propos. -
déniché: Le verbe <
> signifie trouver quelque chose de précieuse ou de rare, souvent après une recherche ou un effort. Dans ce contexte, Salvatore indique qu'il a découvert ou mis la main sur une bouteille de vin Est-Est-Est dans une épicerie italienne. -
en reconnaissance: L'expression <
> signifie qu'il s'agit d'un voyage ou d'une mission effectuée pour explorer un territoire, récolter des informations ou évaluer une situation, souvent dans un cadre préparatoire. Dans ce contexte, cela implique que Martino est envoyé pour observer et choisir les meilleures auberges sur le chemin de Rome. -
paire de manches: Dans le contexte du jeu ou des paris, une <
> fait référence à deux tours ou rounds consécutifs ayant des résultats similaires, ici en mentionnant spécifiquement les couleurs (rouge et rouge) dans un jeu de cartes ou de roulette. Cela implique une stratégie d'observation des tendances dans le jeu. -
bourru: Le terme <
> désigne une personne qui a une attitude un peu rustre, brusque ou renfermée. Cela peut évoquer un caractère franc ou un manque de douceur dans l'expression. Dans ce contexte, cela décrit le regard d'une manière qui peut sembler un peu rude ou un peu sévère. -
petit numéro: L'expression <
> fait référence à une sorte de performance, de spectacle ou de comportement exagéré que quelqu'un pourrait adopter, souvent dans le but de divertir ou de se mettre en avant. Cela peut impliquer des attitudes, des manières ou des actions spéciales qui attirent l'attention. -
gâté: Le terme <
> désigne un enfant qui a reçu trop de cadeaux, d'attention ou de privilèges, au point que cela peut nuire à son éducation ou à son comportement. Cela implique souvent qu'il est habitué à être traité de manière spéciale et qu'il pourrait devenir exigeant ou difficile.
Corrections
-
La modification corrige l'orthographe de "Brèsil" en "Brésil" pour respecter la norme orthographique française. ↩
-
La modification remplace "eu" par "fait" pour corriger le verbe utilisé, car le contexte suggère une référence aux débuts du couple, ce qui est mieux exprimé par "faire" plutôt que "avoir". ↩
-
La modification remplace "Brèsil" par "Brésil" pour corriger une faute d'orthographe, assurant ainsi l'utilisation correcte du nom du pays. ↩
-
La modification ajoute une virgule après "Brésil" pour corriger la ponctuation, permettant ainsi de mieux structurer la phrase et de clarifier la séparation des éléments énumérés. ↩
-
La modification remplace "que une" par "qu'une" pour corriger la contraction de "que" et "une", respectant ainsi les règles de l'élision en français et améliorant la fluidité de la phrase. ↩
-
La modification supprime "eux aussi" pour éviter une redondance et clarifier la phrase, en simplifiant la structure tout en préservant le sens. ↩
-
La modification supprime le mot "pas" pour corriger la négation, permettant ainsi à la phrase de s'exprimer plus clairement sans redondance. ↩
-
La modification ajoute une virgule après "mère" afin de corriger la ponctuation, clarifiant ainsi la liste des informations relatives à la mère et au père dans la phrase. ↩
-
La modification ajoute une virgule après "somalienne" pour corriger la ponctuation, séparant ainsi l'adjectif de la suite de la phrase et améliorant la clarté. ↩
-
La modification remplace "jours là..." par "jours-là..." pour corriger l'orthographe et créer une synecdoque, reliant le terme "jours" au contexte spécifique des jours évoqués précédemment. ↩
-
La modification remplace "au interphone." par "à l'interphone." pour corriger la préposition utilisée devant un nom masculin singulier qui commence par une voyelle, en respectant ainsi les règles de l'élision en français. ↩
-
La modification remplace "au lettre" par "aux lettres" pour corriger l'accord du genre et du nombre, car "lettres" est au pluriel et nécessite la préposition appropriée pour signifier "dans plusieurs lettres". ↩
-
La modification ajoute une virgule après "vous" pour corriger la ponctuation, facilitant ainsi la fluidité de la conversation et séparant les parties de la phrase. ↩
-
La modification ajoute une virgule après "Oui" pour corriger la ponctuation, facilitant ainsi la fluidité du dialogue et séparant mieux les répliques. ↩
-
La modification remplace "Colis," par "colis," pour corriger la capitalisation et suivre les conventions typographiques en français, où les noms communs doivent être écrits en minuscules à moins qu'ils ne commencent une phrase. ↩
-
La modification remplace "je fais pour" par "puis-je" pour corriger la formulation de la question, rendant le dialogue plus fluide et grammaticalement correct en français. ↩
-
La modification remplace "a" par "as" pour corriger la conjugaison du verbe "avoir" à la deuxième personne du singulier, afin d'assurer l'accord avec le sujet "tu" dans le dialogue. ↩
-
La modification remplace "temp" par "temps," en ajoutant une virgule pour corriger la ponctuation, ce qui clarifie la phrase et respecte les règles grammaticales du français. ↩
-
La modification remplace "entenderais" par "entendrait" pour corriger la conjugaison du verbe et s'accorder avec le sujet indéfini, ajoutant ainsi la précision souhaitée dans le discours indirect. ↩
-
La modification corrige une faute de frappe en remplaçant "racconte" par "raconte" pour assurer l'orthographe correcte du verbe "raconter". ↩
-
La modification remplace "l'épicérie" par "l'épicerie" pour corriger une faute d'orthographe, car le terme correct au féminin singulier est "épicerie". ↩
-
La modification remplace "dello sacre empire" par "du Saint-Empire" pour corriger la traduction et utiliser la terminologie appropriée en français désignant l'Empire romain germanique. ↩
-
La modification remplace "voulait" par "souhaitait" pour apporter une nuance de formalité et de politesse dans l'expression du désir, mieux adaptée au contexte littéraire. ↩
-
La modification remplace 'à' par 'de' pour corriger la préposition, car l'expression "sur le chemin de Rome" est la forme appropriée en français pour indiquer la direction ou la provenance. ↩
-
La modification remplace "la tâche de" par "pour" afin de simplifier la phrase et clarifier l'intention de l'action, indiquant que Martino est envoyé en reconnaissance pour visiter les auberges. ↩
-
La modification supprime le mot "de" pour corriger une incohérence syntaxique dans la phrase, permettant ainsi un enchaînement plus fluide et grammaticalement correct. ↩
-
La modification remplace "du auberge" par "de l'auberge" pour corriger l'accord de l'article défini contracté, garantissant ainsi la grammaire correcte en français. ↩
-
La modification supprime le mot "alors" pour améliorer la fluidité de la phrase et éviter une construction redondante qui perturbe le rythme de la narration. ↩
-
La modification remplace "prés" par "près" pour corriger une faute d'orthographe, car "près" signifie "proche" dans ce contexte, tandis que "prés" n'est pas approprié. ↩
-
La modification remplace "fait les" par "passe des" pour améliorer la précision du verbe et mieux exprimer l'action d'effectuer un appel dans le contexte de la conversation. ↩
-
La modification remplace "une" par "un" pour corriger l'accord du déterminant avec le nom masculin "message", assurant ainsi la cohérence grammaticale dans la phrase. ↩
-
La modification ajoute une virgule après "WhatsApp" pour corriger la ponctuation, séparant ainsi le nom de l'application du reste de la phrase. ↩
-
La modification remplace "mai" par "ça" pour corriger l'inadéquation lexicale et fournir une formulation cohérente qui introduit correctement le propos suivant. ↩
-
La modification remplace "la" par "le" pour corriger le genre du nom "message", qui est masculin en français. ↩
-
La modification remplace "continue" par "continues" pour accorder le verbe avec le pronom "tu" au singulier, assurant ainsi la concordance verbale en français. ↩
-
La modification remplace "peut être q'on" par "peut-être qu'on" pour corriger l'orthographe du mot "peut-être" en tant qu'adverbe et assurer la bonne écriture de l'expression. ↩
-
La modification remplace "des" par "de" pour corriger l'accord de l'adjectif, car "de" est la forme correcte dans ce contexte pour indiquer une distinction entre deux choses. ↩
-
La modification remplace "différents." par "différentes." pour corriger l'accord grammatical en genre, assurant ainsi que l'adjectif s'accorde correctement avec le sujet féminin sous-entendu dans le contexte. ↩
-
La modification supprime l'article "le" avant "WhatsApp" pour corriger la syntaxe, rendant la phrase plus fluide et naturelle en français, où l'usage de l'article défini n'est pas approprié dans ce contexte. ↩
-
La modification remplace "jolie" par "joli" pour accorder correctement l'adjectif avec le nom masculin "bordel", respectant ainsi les règles de concordance en français. ↩
-
La modification corrige l'orthographe du mot "plutot" en "plutôt" en ajoutant un accent circonflexe pour respecter l'orthographe standard du français. ↩
-
La modification remplace "tu a" par "as-tu" pour corriger la construction interrogative et respecter la syntaxe française appropriée pour poser une question. ↩
-
La modification remplace "parait" par "semble" pour correcter une erreur de registre et garantir une expression plus précise et appropriée dans le contexte discursif. ↩
-
La modification change "basée" en "basé" pour accorder correctement le adjectif avec le nom masculin "système". ↩
-
La modification remplace "pairs" par "paire" pour corriger le nombre et la forme du mot, en assurant l'accord avec le contexte qui implique une référence à un seul élément du système, plutôt qu'à plusieurs. ↩
-
La modification remplace "répetition," par "répétition," pour corriger l'orthographe du mot, ajoutant ainsi l'accent aigu sur le "e" pour respecter la graphie correcte en français. ↩
-
La modification remplace "sequence là," par "séquence-là," pour corriger la ponctuation en utilisant un trait d'union, ce qui standardise la formulation du terme en tant qu'expression composée. ↩
-
La modification ajoute une virgule après "alors" pour améliorer la ponctuation et la clarté de l'énoncé, marquant ainsi une pause appropriée dans la phrase. ↩
-
La modification remplace "on n'observe" par "n'observe-t-on" pour améliorer la structure interrogative de la phrase, en adoptant l'inversion sujet-verbe appropriée dans le contexte d'une question. ↩
-
La modification remplace "sequence" par "séquence" pour corriger l'orthographe du mot en français, assurant ainsi l'exactitude linguistique dans le texte. ↩
-
La modification remplace "assez suivant" par "aussi souvent" pour améliorer la clarté et la précision de l'énoncé, en utilisant une expression plus appropriée pour décrire la fréquence relative des séquences de rouges. ↩
-
La modification remplace "d'avoir" par "d'obtenir" pour préciser le sens et mieux refléter le contexte mathématique de la probabilité, en indiquant l'événement souhaité plutôt qu'une possession. ↩
-
La modification remplace "en" par "également" pour améliorer la fluidité et la précision de l'expression, en insistant sur l'ajout d'Erico dans la discussion. ↩
-
La modification supprime le mot "aussi" pour alléger la phrase et améliorer la fluidité du discours, alors que "parler d'Erico" est suffisant sans cette connotation additionnelle. ↩
-
La modification remplace "c'est" par "qui est" pour améliorer la fluidité de la phrase et établir une relation plus directe entre le sujet "le petit" et l'apposition "le chouchou de la nonna". ↩
-
La modification remplace "lui" par "il" pour corriger la construction grammaticale en utilisant le sujet approprié dans la phrase, assurant ainsi la concordance entre le pronom sujet et le verbe. ↩
-
La modification insère le mot "que" pour compléter la construction de la phrase, établissant ainsi une connexion grammaticale correcte entre les deux parties de la phrase. ↩
-
La modification ajoute une virgule après "béret" pour corriger la ponctuation et établir une pause nécessaire avant la suite de la phrase, ce qui clarifie la structure syntaxique. ↩
-
La modification corrige l'orthographe du mot en remplaçant "rétraité" par "retraité" pour présenter la forme correcte du terme, en enlevant la typo "é" superflue. ↩
-
La modification remplace "C'est" par "Cet enfant est" pour clarifier le sujet de la phrase et garantir une structure grammaticalement correcte en introduisant une déclaration explicite sur l'enfant. ↩
-
La modification remplace "gâté cet enfant." par "gâté." pour éliminer la répétition inutile de "cet enfant" et rendre la phrase plus concise tout en préservant le sens. ↩
-
La modification remplace "être sur" par "d'être dans" pour corriger l'expression afin de mieux refléter le sens voulu, suggérant que l'enfant doit non seulement être dans les bras des adultes mais également être debout, impliquant une action plus active. ↩
-
La modification remplace "débout" par "debout" pour corriger l'usage de l'accent circonflexe, respectant ainsi l'orthographe correcte du mot en français. ↩
-
La modification ajoute une virgule après "faim" pour corriger la ponctuation, permettant une meilleure fluidité dans le dialogue et séparant les deux idées. ↩
-
La modification remplace "tu peux" par "peux-tu" pour transformer la phrase en question, respectant ainsi les règles de formulation des questions en français. ↩
-
La modification ajoute une virgule après "Moi" pour améliorer la ponctuation, séparant ainsi l'énonciation du locuteur de l'action qui suit, ce qui clarifie la structure de la phrase. ↩
-
La modification remplace "met" par "mette" pour corriger la conjugaison du verbe au subjonctif, ce qui est approprié dans le contexte de la question posée. ↩